All posts tagged: featured

ดอนกิโฆเต้ฉบับใหม่ ส่งเสริมหรือทำลายกันแน่

นวนิยาย ดอนกิโฆเต้ ของ มิเกล์ เด เซร์บันเตส ที่เขียนขึ้นในศตวรรษที่ 17 ถูกดัดแปลงให้เป็นภาษาสเปนร่วมสมัยโดย อันเดรส ตราเปียโย (Andrés Trapiello) นักวิชาการอิลาน สตาบันส์ (Ilan Stavans) แสดงความเห็นว่าเวอร์ชันนี้เป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้ชาวสเปนได้อ่านหนึ่งในวรรณคดีเรื่องเยี่ยมของประเทศตัวเอง

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

หนังสือ “อ่านยาก” ยอดเยี่ยมจริงหรือ ?

“Finnegans Wake” “Infinite Jest” และ “House of Leaves” เหล่านี้คือชื่อวรรณกรรมที่ปรากฏให้เห็นอยู่ในลิสต์หนังสือ “อ่านยาก” ของเกือบทุกสำนัก ซึ่งทั้งหมดล้วนแล้วแต่ได้รับการยกย่องว่าเป็นหนังสือดี ควรค่าแก่การอ่าน และมักจะมาพร้อมกับคำเตือนว่าไม่เหมาะสำหรับนักอ่านสมัครเล่น

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

12 สิ่งเกี่ยวกับแอนิมอลฟาร์มที่คุณอาจไม่เคยรู้! (1)

เพื่อเฉลิมฉลองครบรอบ 70 ปี การจัดพิมพ์แอนิมอลฟาร์ม นิยายเกี่ยวกับเหล่าสรรพสัตว์ที่รวมตัวกันต่อต้านอำนาจมนุษย์ผู้เป็นเจ้าของฟาร์มซึ่งเขียนโดยจอร์จ ออร์เวล เว็บไซต์ metro.co.uk จึงได้ทำรายการ 12 สิ่งเกี่ยวกับแอนิมอลฟาร์มที่คุณอาจไม่เคยได้รู้จากชั้นเรียนภาษาอังกฤษ

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

รวมหนังสือที่อยู่ในหนัง Wes Anderson

ผู้กำกับน้อยคนนักที่จะมีสไตล์ภาพโดดเด่นอย่าง Wes Anderson และยิ่งน้อยไปกว่านั้นที่จะรักหนังสืออย่างเขา ที่เป็นอย่างนี้อาจเพราะหนังสือนั้นมีคุณสมบัติในการเร้าอารมณ์ไม่ต่างอะไรไปจากภาพยนตร์นัก ทั้งสองอย่างมีเรื่องราวที่เล่าอย่างตรงไปตรงมา เล่าในเชิงอุปมาอุปไมยไปพร้อมๆ กัน

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

NYRB เจาะตลาดงานเขียนที่ถูกลืม

ปี 1882 อันโตน เชคอฟ เพิ่งเริ่มต้นวิชาชีพนักเขียนในวัย 22 ปี และยื่นต้นฉบับเรื่องสั้นมากมายให้กองเซนเซอร์ซึ่งสุดท้ายก็โดนปัดตก  เรื่องสั้นเหล่านี้ชื่อชุดว่า “The Prank” เรื่องเล่าเสียดสีที่ถูกเก็บเข้ากรุมานาน 130 ปี กระทั่งสำนักพิมพ์ New York Review of Books ตีพิมพ์ออกมาเมื่อปลายเดือนกรกฎาคมที่ผ่านมา

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

5 เล่มที่เปลี่ยนโลก

เมื่อวันที่ 7 สิงหาคม 2558 เว็บไซต์ของหนังสือพิมพ์หัวอังกฤษ The Guardian ได้เชิญนักเขียน 10 คนมาเล่าถึงหนังสือที่แต่ละคนคิดว่าสร้างความเปลี่ยนแปลงให้กับโลกคนละ 1 เล่ม โดยนักเขียนแต่ละคนนั้นมีความหลากหลายทางเชื้อชาติ ทัศนคติ ทำให้เราได้เห็นหนังสือที่แตกต่างกันออกไป  แต่ด้วยเวลาและกำลังที่จำกัด Papercuts เลยขอเลือกเอามาเพียง 5 เล่ม ที่มีความโดดเด่นมาฝากผู้อ่านทุกคน มาดูกันว่ามีหนังสือเล่มไหนบ้าง

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

20 ปกน่าจดจำของวรรณกรรมภาษาอังกฤษ

แม้จะมีคำกล่าวอย่าง “อย่าตัดสินหนังสือที่ปก” ให้ได้ยินกันอยู่บ่อยครั้ง แต่ก็คงปฏิเสธไม่ได้ว่าหน้าปกนั้นก็มีความสำคัญเป็นอย่างมากในการทำให้หนังสือเป็นที่จดจำ ดังนี้ Papercuts ขอเสนอ 20 ปกคลาสสิกที่คัดสรรโดยทีมงานเว็บไซต์ Flavorwire มาดูกันว่าจะสวยติดตาสมคำชมจริงหรือไม่ 1. Catch 22 – Joseph Heller   2. The Great Gatsby – F. Scott Fitzgerald   3. Atlas Shrugged – Ayn Rand     4. A Clockwork Orange – Anthony Burgess     5. The Catcher in the Rye – J.D. Salinger     6. Invisible Man – […]

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

The Cover Designers ความสร้างสรรค์ของนักออกแบบปกหนังสือ

เมื่อวันเสาร์ที่ 18 กรกฎาคมที่ผ่านมา ในงานเทศกาลหนังสือกรุงเทพมหานคร ครั้งที่ 1 มีงานเสวนาน่าสนใจอย่าง “The Cover Designers ความสร้างสรรค์ของนักออกแบบปกหนังสือ”ซึ่งเชิญนักออกแบบปกหนังสือรุ่นใหญ่ที่มีผลงานมาแล้วนับพันปกอย่างคุณทองธัช เทพารักษ์ มาสนทนากับคนทำปกรุ่นใหม่ไฟแรงที่มีผลงานน่าจับตาอย่างคุณกรมัยพล สิริมงคลรุจิกุล หรือเบิ้ม – Wrongdesign โดยมีแสตมป์ – อภิวัชร์ เอื้อถาวรสุข ศิลปินหนุ่มสุดร้อนแรง ผู้จบมาจากสายออกแบบและเคยมีหนังสือเป็นของตัวเองมาแล้วเป็นผู้ดำเนินรายการ บทสนทนาตลอดเวลาชั่วโมงครึ่งของนักออกแบบทั้งสองจะเผยความลับหลังปกหนังสือ ทั้งกระบวนการคิดและการทำงาน ตลอดจนคำแนะนำสำหรับนักออกแบบปกให้ผู้ฟังได้ขำและคิดไปพร้อมกัน

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

Jay Rubin เมื่อการแปลเป็นอัตวิสัย

แฟนมูราคามิในโลกภาษาอังกฤษอาจไม่คุ้นชิน เมื่อต้นฉบับแปล Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage ครั้งนี้ ไม่ได้แปลโดย เจย์ รูบิน อย่างเล่มที่แล้วๆ มาอีกต่อไป คงไม่ใช่เพียงแค่นักอ่านชาวไทยเท่านั้นที่ติดใจสำบัดสำนวนของนักแปลเฉพาะคนซึ่งบ้างก็ว่าไปไกลกว่าสำนวนมูราคามิแล้ว เพราะแม้แต่ในฉบับภาษาอังกฤษ Nikkitha Bakshani ผู้เขียนบทความสัมภาษณ์ใน The Rumpus ก็ตั้งข้อสังเกตในทำนองเดียวกันว่า แม้คนอื่นจะแปลได้ดีพอๆ กันกับรูบิน แต่แฟนมูราคามิในแดนตะวันตกต่างก็เชื่อมโยงกับงานของนักเขียนญี่ปุ่นนามอุโฆษท่านนี้ผ่านรูบินมาโดยตลอด

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

นักเขียนสร้าง “หอสมุดแห่งบาเบล” ฉบับดิจิตัล

หากใครเป็นนักอ่านเชื่อว่าชื่อของนักเขียนระดับครูอย่าง ฆอร์เฆ ลูอิส บอร์เฆส (Jorge Luis Borges) คงเคยผ่านตากันมาบ้าง แต่ด้วยความที่หนังสือของเขานั้นขึ้นชื่อว่าอ่านยาก เข้าใจยาก อาจทำให้หลายคนที่เคยอ่านหนังสือต้องถอดใจกลางคัน หรือหากอ่านได้จนจบ ก็อาจไม่มีแรงคิดตีความหาความหมายของหนังสือต่อ

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page