Audiobooks Hymns and Fragments (Lockert Library of Poetry in Translation) – Papercuts.co

Drawing On The Most Recent Scholarship, This Annotated Translation Conveys The Radical Idiom And Vision That Continue To Make Friedrich Holderlin A Contemporary Including His Late Poems In Free Rhythms From The Years BetweenAnd , The Period Just Prior To His Hospitalization For Insanity Holderlin was one among a group of German Romantic poets that were on the periphery of German Idealism Along with Novalis and Schiller, his work utilizes Idealist concepts in an overtly aesthetic framework Like many German Romantic poets and philosophers, he is often ignored by the sottish tendency to over indulge in the less memorable and often pointless philosophers of the late 19th and 20th century This book is a collection of some of his later poetry His output came to an end after losing his mind He is often cited as an influence of Nietzsche This is hardly a worthy addendum to his life and work, however Nietzsche wished he could have been Holderlin in truth Nietzsche was able to emulate his madness, but not his aesthetic beauty He emulated his language, but not his profundity Sadly, Nietzsche took the high bar that was set by poets and philosophers like Holderlin and lowered it significantly Egoism is utterly at odds with Holderlin and the Idealists in general Even though Holderlin did go mad, just as Nietzsche did, Holderlin lost his wits before he lost his mind, whereas Nietzsche lost his mind before he lost his wits In other words, Holderlin was aware when his illness was approaching and stopped his output before madness crept in Nietzsche was unaware of his madness when it was already apparent way before he showed a fondness for horses I say all of that because the attempt to lump Holderlin in with Nietzsche, as is often done, does him an incredible disservice and misrepresents him terribly He should be known for somethingthan an influence of Nietzsche s.Holderlin s poetry owes a lot to the Greek classic and epic poets He attempted to use the Greek poetic syntax in the German language German and Greek share certain commonalities of structure and nuance that allowed Holderlin to do this successfully In English translation some of this is lost, but he wrote largely in free verse so no rhyming scheme is lost in translation Not everyone will be able to appreciate his poetry He is actually unique among the Romantic poets his structures are often complex and betray a theme not always readily apparent There is some verse in here that is quite profound and would be utterly lost on the average Nietzschean I would wager.I have just started to read Holderlin s prose works, which are incredibly important for Idealism even though they often do not get the credit they deserve He marks the point between Fichte and Hegel in the tradition of Idealism Novalis has some place there as well, but his writings are often of amystical variety than an Idealist one I amfamiliar with Novalis prose works and I have not read his poetry, so I don t know if stylistically the two poets are similar Holderlin does share some basic Romantic tendencies with Blake and Coleridge and I would definitely recommend him to people who like those poets. Holderlin said that he was struck by Apollo and I believe him He is a poet of praise, dazzling like Pindar some of whose Odes he translated , but with a modern vulnerability and brokenness and wistfulness that allows him to meditate on the terrifying withdrawal of God from the world as in Patmos.A brilliant philosopher as well, who was a fellow student and close friend of Hegel and Schelling, his poetry reaches with great art to discover an ultimate simplicity Would I like to be a comet I think so.They are swift as birds, they flowerWith fire, childlike in purity To desireMore than this is beyond human measure In lovely blue Brilliantly translated and introduced by Richard Sieburth Holderlin s visions and style was a hundred years ahead of its time.