All posts filed under: Features

Revenge การกลับมาทวงคืนพื้นที่ของโอกาวะ

คุณมีความแค้นอยู่ในใจใช่ไหม แล้วความแค้นเกิดจากอะไร? เป็นเพราะเรามีเรื่องอัดอั้นที่แสดงออกในทันที (หรืออาจจะตลอดกาล) ไม่ได้อย่างนั้นหรือ หากความแค้นได้รับการถ่ายทอดให้ออกมาเป็นเรื่องราวที่งดงามและขนลุกขนพองไปในเวลาเดียวกัน กลิ่นของความแค้นนั้นจะเป็นอย่างไร หอมหวานเกินไปเหมือนกลิ่นผลไม้ที่เริ่มเน่าเสียหรือเปล่า

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

9 วรรณกรรม “อ่านไม่รู้เรื่อง”

เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา ทีม Papercuts ได้มีโอกาสไปร่วมงานเสวนา “อ่านไม่รู้เรื่อง” จัดโดยร้านหนังสือมีสไตล์ Books & Belongings (ใครไม่ได้ไปสามารถเข้าไปชมวิดีโอบนหน้าเพจได้) ซึ่งพอได้ยินคำจำกัดความอย่าง “อ่านไม่รู้เรื่อง” บางคนอาจรู้สึกท้อแท้และเบือนหน้าหนี ในขณะที่สำหรับบางคนกลับเป็นความท้าทาย

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

Graywolf ยืนหยัดอย่างสำนักพิมพ์อิสระ

เกรย์วูล์ฟ เพรส ได้เฉลิมฉลองครบรอบ 40 ปีเมื่อปีที่ผ่านมา และในช่วง 20 ปีท้ายๆ นี่เอง ฟิโอนา แม็คเคร (Fiona McCrae) ได้มาแสดงฝีมือดูแลสำนักพิมพ์ ตำแหน่งของเธอนั้นสูงสง่าเป็นที่น่าอิจฉา แต่ตัวเธอเองได้ผ่านอะไรๆ ในวงการนี้มาหมดทุกซอกทุกมุม เธอเริ่มต้นทำงานที่สำนักพิมพ์เฟเบอร์แอนด์เฟเบอร์ ในลอนดอน โดยเป็นเลขาฯ ให้กับบรรดาบรรณาธิการผู้ชายทั้งหลายผู้ไม่รู้วิธีการพิมพ์ดีด “ในตอนนี้ ฉันตระหนักได้แล้วว่า สมัยก่อนบรรยากาศวงการสิ่งพิมพ์นั้นมีชายเป็นใหญ่มากกว่าที่ฉันคิดเอาไว้มาก มีผู้หญิงคนเดียวเท่านั้นในรุ่นเก่าแก่ที่ได้ดำรงตำแหน่งผู้นำ และเธอได้รับมอบหมายให้ดูแลหนังสือทำอาหาร”

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

หนังสือ “อ่านยาก” ยอดเยี่ยมจริงหรือ ?

“Finnegans Wake” “Infinite Jest” และ “House of Leaves” เหล่านี้คือชื่อวรรณกรรมที่ปรากฏให้เห็นอยู่ในลิสต์หนังสือ “อ่านยาก” ของเกือบทุกสำนัก ซึ่งทั้งหมดล้วนแล้วแต่ได้รับการยกย่องว่าเป็นหนังสือดี ควรค่าแก่การอ่าน และมักจะมาพร้อมกับคำเตือนว่าไม่เหมาะสำหรับนักอ่านสมัครเล่น

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

รวมหนังสือที่อยู่ในหนัง Wes Anderson

ผู้กำกับน้อยคนนักที่จะมีสไตล์ภาพโดดเด่นอย่าง Wes Anderson และยิ่งน้อยไปกว่านั้นที่จะรักหนังสืออย่างเขา ที่เป็นอย่างนี้อาจเพราะหนังสือนั้นมีคุณสมบัติในการเร้าอารมณ์ไม่ต่างอะไรไปจากภาพยนตร์นัก ทั้งสองอย่างมีเรื่องราวที่เล่าอย่างตรงไปตรงมา เล่าในเชิงอุปมาอุปไมยไปพร้อมๆ กัน

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

The Cover Designers ความสร้างสรรค์ของนักออกแบบปกหนังสือ

เมื่อวันเสาร์ที่ 18 กรกฎาคมที่ผ่านมา ในงานเทศกาลหนังสือกรุงเทพมหานคร ครั้งที่ 1 มีงานเสวนาน่าสนใจอย่าง “The Cover Designers ความสร้างสรรค์ของนักออกแบบปกหนังสือ”ซึ่งเชิญนักออกแบบปกหนังสือรุ่นใหญ่ที่มีผลงานมาแล้วนับพันปกอย่างคุณทองธัช เทพารักษ์ มาสนทนากับคนทำปกรุ่นใหม่ไฟแรงที่มีผลงานน่าจับตาอย่างคุณกรมัยพล สิริมงคลรุจิกุล หรือเบิ้ม – Wrongdesign โดยมีแสตมป์ – อภิวัชร์ เอื้อถาวรสุข ศิลปินหนุ่มสุดร้อนแรง ผู้จบมาจากสายออกแบบและเคยมีหนังสือเป็นของตัวเองมาแล้วเป็นผู้ดำเนินรายการ บทสนทนาตลอดเวลาชั่วโมงครึ่งของนักออกแบบทั้งสองจะเผยความลับหลังปกหนังสือ ทั้งกระบวนการคิดและการทำงาน ตลอดจนคำแนะนำสำหรับนักออกแบบปกให้ผู้ฟังได้ขำและคิดไปพร้อมกัน

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

Kenny Leck กับร้านหนังสือเล็กในเมืองใหญ่

เมื่อวันที่ 17 ก.ค. ทีมงาน Papercuts ได้มีโอกาสไปร่วมฟังเสวนา “Small Bookshops in Big Cities | ร้านหนังสือเล็กในเมืองใหญ่” ที่มีวิทยากรคือคุณ Kenny Leck เจ้าของร้านหนังสือ BooksActually จากประเทศสิงคโปร์ และดำเนินรายการโดยคุณศิโรตม์ คล้ามไพบูลย์ ในงานเทศกาลหนังสือกรุงเทพมหานคร ครั้งที่ 1 (Bangkok Book Festival 2015) โดยในหัวข้อนี้ คุณ Kenny Leck ได้เล่าประวัติความเป็นมาของร้าน BooksActually หลักการบริหารงานร้านหนังสือ และทัศนะที่มีต่อวัฒนธรรมการอ่านมาเล่าให้ผู้ร่วมเสวนาฟัง

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

Jay Rubin เมื่อการแปลเป็นอัตวิสัย

แฟนมูราคามิในโลกภาษาอังกฤษอาจไม่คุ้นชิน เมื่อต้นฉบับแปล Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage ครั้งนี้ ไม่ได้แปลโดย เจย์ รูบิน อย่างเล่มที่แล้วๆ มาอีกต่อไป คงไม่ใช่เพียงแค่นักอ่านชาวไทยเท่านั้นที่ติดใจสำบัดสำนวนของนักแปลเฉพาะคนซึ่งบ้างก็ว่าไปไกลกว่าสำนวนมูราคามิแล้ว เพราะแม้แต่ในฉบับภาษาอังกฤษ Nikkitha Bakshani ผู้เขียนบทความสัมภาษณ์ใน The Rumpus ก็ตั้งข้อสังเกตในทำนองเดียวกันว่า แม้คนอื่นจะแปลได้ดีพอๆ กันกับรูบิน แต่แฟนมูราคามิในแดนตะวันตกต่างก็เชื่อมโยงกับงานของนักเขียนญี่ปุ่นนามอุโฆษท่านนี้ผ่านรูบินมาโดยตลอด

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

คุยกับ David Eagleman ผู้เขียน SUM

เดวิด อีเกิลแมน เป็นนักประสาทวิทยาศาสตร์ที่ใช้เวลายามค่ำคืนเขียนหนังสือ ตัวหนังสือของเขาจึงมีเสน่ห์ที่แตกต่างออกไปจากคนเขียนวรรณกรรม วิธีเล่าเรียบง่าย โดดเด่นที่แนวคิดในการวาดโครงสร้างของเรื่องเรื่องหนึ่งขึ้นมา ใช้เวลาอ่านไม่นานนัก แต่ใช้เวลาขบคิดอยู่ในหัวต่อจากนั้นไปอีกนาน

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page

Hilary Mantel กับประวัติศาสตร์ในเรื่องแต่ง

ฮิลลารี แมนเทล คือผู้เขียนหนังสือชื่อ Wolf Hall แปลเป็นไทยในชื่อ ทอมัส ครอมเวลล์: อำมาตย์ผู้พลิกแผ่นดิน (สนพ. เอิร์นเนสต์) ซึ่งเป็นผลงานที่ทำให้เธอได้รับรางวัลแมนบุ๊คเกอร์ไพรซ์ในปี 2009 บทสัมภาษณ์ชิ้นนี้ เธอได้กล่าวถึงแนวคิดในการเขียนนิยายอิงประวัติศาสตร์ในแบบฉบับของเธอ

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page