News
Leave a comment

เปิดตัวสำนักพิมพ์ใหม่ Library House

หากคุณเป็นนักอ่านวรรณกรรมตัวยง ข่าวการออกหนังสือแปลของวรรณกรรมระดับตำนานฉบับใหม่ๆ ในช่วงสัปดาห์ที่ผ่านมาคงผ่านตาคุณมาบ้างแล้ว ไม่ว่าจะเป็น โลลิต้า (แปลจาก Lolita ของ Vladimir Nabokov) บุรุษล่องหน (แปลจาก The Invisible Man ของ H. G. Wells) หรือ แก็ตสบี้ ความหวังยิ่งใหญ่และหัวใจมั่นคง (แปลจาก The Great Gatsby ของ F. Scott Fitzgerald) ที่น่าสนใจคือ ผลงานลำดับสุดท้ายซึ่งได้ชื่อว่าเป็นงานเขียนระดับครูนี้ ได้รับการตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ใหม่ที่ไม่เคยมีผลงานมาก่อนอย่าง Library House เมื่อได้โอกาส Papercuts เลยต่อสายตรงหาคุณรังสิมา ตันสกุลบรรณาธิการบริหารของสำนักพิมพ์ เพื่อถามความเป็นมาและวิธีการทำงานของสำนักพิมพ์ รวมถึงแรงบันดาลใจในการเลือกหนังสือ เพื่อให้ผู้อ่านทุกคนได้ทำความรู้จักสำนักพิมพ์นี้มากขึ้นอีกนิด

PPC: คำจำกัดความสั้นๆ ของ “Library House” คืออะไร

คุณรังสิมา: Library House อยากทำหนังสือเพื่อป้อนเข้าชั้นหนังสือของนักอ่านทุกคน เราอยากเป็นตัวกลาง ทำตัวเป็นจุดเชื่อมโยงระหว่างเจ้าของงานวรรณกรรม คนทำหนังสือ นั่นก็หมายถึงนักแปล บรรณาธิการ กองบรรณาธิการ กับผู้อ่าน  อยากทำตัวเป็นเสมือนผู้ให้บริการส่งหนังสือเข้าบ้านทุกคน  ซึ่งคำว่าบ้านนี้ก็มีความหมายตรงตัวว่าห้องสมุดหรือห้องหนังสือในบ้าน หรือบ้านที่มีห้องหนังสือ แต่ไม่ใช่ว่าหนังสือของสำนักพิมพ์นี้จะอยู่แค่ตามบ้านเท่านั้น เพราะคำว่า Library ถ้าอ่านเป็นภาษาฝรั่งเศสคือ “ลิแบร์รี” (Librairie) ก็จะมีความหมายว่า “ร้านหนังสือ” ด้วย ฉะนั้นหนังสือของเราจะมีทั้งที่บ้านและที่ร้านหนังสือนั่นเอง เพราะเราคิดว่าร้านหนังสือก็เป็นบ้านอีกหลังของหนังสือ เป็นจุดพักพิงก่อนไปถึงมือเจ้าของจริงๆ ของแต่ละเล่ม จากแนวคิดนี้ก็จะเห็นได้ว่า Library House ไม่ได้หมายถึงตัวเรา แต่หมายถึงพื้นที่การอ่านของนักอ่าน เราอยากให้หนังสือไปปรากฏในที่ต่างๆ ที่คนเข้าถึงได้ เพราะเราอยากแนะนำหนังสือเหล่านี้ให้ทุกคน ไม่ใช่ให้ทุกคนมาเข้าหา

PPC: หนังสือที่ทาง Library House จะเลือกแนะนำให้คนอ่านจะเป็นหนังสือแนวไหน

คุณรังสิมา: หนังสือของ Library House จะเป็นวรรณกรรมที่ผ่านการคัดสรรมาแล้ว มีส่วนนึงเป็น Modern Classic และอีกส่วนเป็น Contemporary คละกัน แต่ทั้งหมดจะเป็นหนังสือที่เรียกได้ว่า “คลาสสิก” คือเป็นหนังสือที่ได้รับการยกย่องและเป็นที่รู้จัก ทั้งในแ่ง่ของตัวงานและนักประพันธ์ อย่างไรก็ดี เราเลือกหนังสือจากเนื้อหา เลือกจากประเด็น ซึ่งส่วนใหญ่แล้วจะเป็นประเด็นที่เราคิดว่าน่าสนใจ เป็นประเด็นที่ชวนให้ผู้อ่านได้ครุ่นคิดและทบทวนคุณค่าของความเป็นมนุษย์

PPC: ต้องเป็นหนังสือที่เคยได้รับรางวัลหรือเปล่า

คุณรังสิมา: เราไม่ได้เลือกหนังสือเพราะรางวัล อย่างที่บอกคือเลือกจากประเด็น เพราะรู้สึกว่าการอ่านเป็นวิธีการที่ทำให้เราได้ทบทวนสิ่งต่างๆ รอบตัวได้อย่างไม่มีขีดจำกัดจริงๆ สมมติเรามองหรือต้องการเสนอความคิดเห็นเรื่องใดเรื่องหนึ่งผ่านกรอบการเมือง เศรษฐกิจ ศาสนา หรือไม่ว่าเรื่องอะไรก็ตามที่อาจกลายเป็นประเด็นแลกเปลี่ยนที่อ่อนไหว มันมักจะมีข้อจำกัดที่ทำให้เราไม่สามารถพูดหรือแสดงความคิดได้แบบสุดทางหรือเต็มที่ แต่วรรณกรรมมันไม่มีคำนี้ หรืออาจจะมีข้อจำกัดแต่ก็น้อย คือจะพูดให้เข้าใจง่ายๆ ก็คือวรรณกรรมเป็นเครื่องมือที่เราสามารถหยิบมาใช้เพื่อแสดงทัศนะ วิเคราะห์ วิจารณ์ วิพากษ์สังคมได้อย่างหนึ่ง

PPC: ผลงานเล่มแรกที่ Library House เลือกส่งเข้าชั้นหนังสือของผู้อ่านคือ “The Great Gatsby” นวนิยายคลาสสิก ทำไมถึงเลือกเปิดตัวด้วยเล่มนี้

คุณรังสิมา: เรามีต้นฉบับแปลไทยสำนวนนี้อยู่แล้ว และพอดีว่าปีนี้ครบรอบ 90 ปี The Great Gatsby การเลือกเปิดตัวนวนิยายที่หลายคนรู้จักทั้งเนื้อหาและผู้แต่งก็น่าจะทำให้นักอ่านจดจำเราได้ง่ายด้วย ซึ่งตอนนี้เพิ่งเริ่มเปิดตัวผ่านทาง Facebook Fanpage มาประมาณหนึ่งเดือน ก็ถือว่าได้รับการต้อนรับในระดับที่พอใจ


PPC: การทำงานกับผลงานระดับนี้มีปัญหาหรือความกดดันบ้างไหม และพอใจกับผลลัพธ์ที่ออกมามากน้อยเท่าไร

คุณรังสิมา: เราเคยมีประสบการณ์การทำงานแปลจากวรรณกรรมคลาสสิกโลกอย่าง As I Lay Dying, The Sound and the Fury ของ William Faulkner และ To the Lighthouse ของ Virginia Woolf ซึ่งก็สร้างความท้าทายและความสนุกทุกเล่ม ปัญหาในการทำงานเราคิดว่าไม่มี หรือมีแต่เราไม่คิดว่าเป็นปัญหาก็ได้ เพราะเรารู้สึกสนุกกับการทำงานแปลงานแบบนี้จริงๆ ความกดดันน่าจะเป็นเรื่องที่ว่าทำอย่างไรจะแนะนำให้คนอ่านรู้จักงานที่ทำให้ได้กว้่างขวางมากที่สุด อย่างน้อยก็ให้รู้สึกว่าคุ้มค่าเหนื่อยกับเวลาของเราและผู้ร่วมงานทุกคนที่ตั้งใจและทุ่มเทจริงๆ ที่ผ่านๆ มาเราพอใจมากกับทุกเล่มที่ทำ ส่วนแก็ตสบี้ก็หวังว่าจะได้รับความรู้สึกที่ดีเช่นนั้นเหมือนกัน แต่สำหรับ Library House ซึ่งเพิ่งเปิดใหม่ ก็ยังมีอะไรให้เรียนรู้และทำความเข้าใจอีกเยอะ คือถึงแม้่จะมีประสบการณ์มาบ้างแล้ว แต่การทำหนังสือมันมีเสน่ห์อย่างหนึ่งคือ เมื่อไหร่ก็ตามที่เริ่มทำเรื่องใหม่ ต้นฉบับเล่มใหม่ เราจะรู้สึกว่าเราเพิ่งเริ่มต้นทุกครั้ง เพราะงานทุกชิ้นมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว ก่อนลงมือทำต้องทำใจให้ว่าง แล้วค่อยๆ เติมน้ำลงไปในแก้ววรรณกรรมที่ตั้งไว้ตรงหน้า

 

ติดตามข่าวสารของสำนักพิมพ์ Library House ได้ที่: fb.com/libraryhousebangkok

Share on FacebookGoogle+Tweet about this on TwitterEmail to someonePrint this page
Filed under: News

by

Via Suksantinunt

นักอ่านอิสระ มีผลงานเรื่องสั้นตีพิมพ์ในหนังสือ สะกด 3 (สำนักหนังสือไต้ฝุ่น) + เป็นบรรณาธิการต้นฉบับวรรณกรรมแปลชื่อ ซัม: สี่สิบเรื่องเล่าหลังความตาย (ไจไจบุ๊คส์)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *